ul. prof. St. Pigonia 6, 35-310 Rzeszów, tel. 017 872 13 69 (Kolportaż), tel. 017 872 14 37 (Dyrektor), faks 17 872 14 26, e-mail: wydaw@univ.rzeszow.pl
  Strona główna » Nauki humanistyczne » Filologie obce » Filologia angielska »
Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-Oriented Approach 15,75zł

Autor: Karolina Puchała-Ladzińska

ISBN: 978-83-7338-003-3

Rok wydania: 2014

Liczba stron: 154

Format: B5

Oprawa: broszurowa

Cena: 15,75 zł (z VAT)

 

 

Contents:

 

TABLE OF ABBREVIATIONS

 

INTRODUCTION

 

1. SELECTED ISSUES OF TRANSLATION

1.1. The notion of translation

1.2. Towards a definition of a “good” translation

1.2.1. Equivalence

1.2.2. The skopos theory

1.2.3. Faithfulness vs freedom in translation

1.3. The phenomenon of (un)translatability

1.3.1. Linguistic (un)translatability

1.3.2. Cultural (un)translatability

1.4. Translation as a decision-making process

1.4.1. The stages of the translation process

1.4.2. The notion of projected reader

 

2. THE NOTION OF  MAGAZINE  ARTICLE  AGAINST  THE BACKGROUND OF TRANSLATION TYPOLOGY

2.1. Typology of translations

2.1.1. Existing typologies

2.1.2. Roberts’ proposed typology

2.1.3. Translation of popular science articles in typological perspective

 

3. ON THE NOTION OF POPULARISATION AND POPULAR SCIENCE TEXTS

3.1. Popularisation and its social function

3.2. Participants in popular science communication

3.3. Stylistic dominants in popular science texts

3.4. Attractiveness determining factors of popular science texts

3.4.1. About Scientific American

3.4.2. Headings and subheadings as the first hook to take by the reader

3.4.2.1. The nature of headings and subheadings of Scientific American popular science articles

3.4.2.2. The specifics of headings and subheadings of Scientific American opinion articles

3.4.3. On the attractiveness of the inside matter

3.4.3.1. Attractiveness determining elements in Scientific American popular science articles

3.4.3.2. Attractiveness determining factors in Scientific American opinion articles

3.4.4. Graphic elements of articles as attractiveness boosters

 

4. ENCIRCLING THE ANALYTICAL GOAL AND METHODOLOGICAL ORIENTATION

4.1. The research framework, material and purposes

4.2. Translation procedures

4.3. The research methods, hypotheses, questions

 

5. TRANSLATING AMERICAN POPULAR SCIENCE ARTICLES INTO POLISH

5.1. How to render the attractiveness of original headings and subheadings in the target language

5.1.1. Translating questions

5.1.2. Translating alliterations

5.1.3. Translating metaphors

5.1.4. Translating allusions

5.1.5. Translating word plays

5.1.6. Translating neologisms

5.1.7. Translating forms of direct address

5.2. Translating attractive elements in the body of the article

5.2.1. Translating the first person plural forms

5.2.2. Translating colloquial elements

5.2.3. Translating analogies

5.2.4. Translating metaphors

5.2.5. Translating cultural references

5.2.6. Translating humour

 

6. CONCLUSION

 

REFERENCES

Data dodania pozycji do sklepu: lipiec 2014.
Klienci, którzy nabyli tę pozycję, kupili również:
Specialist Communication in Education, Translation and Linguistics
Specialist Communication in Education, Translation and Linguistics
Etap początkowy w nauczaniu języka rosyjskiego studentów rozpoczynających akwizycję języka od podstaw
Etap początkowy w nauczaniu języka rosyjskiego studentów rozpoczynających akwizycję języka od podstaw
Teoretyczne i praktyczne podstawy organizacji multimedialnej lekcji języka rosyjskiego na poziomie podstawowym i średnio zaawansowanym
Teoretyczne i praktyczne podstawy organizacji multimedialnej lekcji języka rosyjskiego na poziomie podstawowym i średnio zaawansowanym
Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa
Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa
The Rudiments of the History of English (dodruk)
The Rudiments of the History of English (dodruk)
Kommunikatiwnyje paramietry tieksta 2
Kommunikatiwnyje paramietry tieksta 2
Урок иностранного языка, Lekcja języka obcego, wyd. II poprawione
Урок иностранного языка, Lekcja języka obcego, wyd. II poprawione
Lost in Translation Linguistic Creativity in popular science texts as Illustrated by National Geographic Heads
Lost in Translation Linguistic Creativity in popular science texts as Illustrated by National Geographic Heads
A Gateway to Translation Theory
A Gateway to Translation Theory
Copyright © 2006 weburz@univ.rzeszow.pl