ul. prof. St. Pigonia 6, 35-310 Rzeszów, tel. 017 872 13 69 (Kolportaż), tel. 017 872 14 37 (Dyrektor), faks 17 872 14 26, e-mail: wydaw@univ.rzeszow.pl
  Strona główna » Nauki humanistyczne » Filologie obce » Filologia angielska »
Indirect Language 14,70zł

redaktorzy: Dorota Osuchowska, Lucyna Wille

ISBN: 978-83-7996-239-6

Rok wydania: 2015

Liczba stron: 142

Format: B5

Oprawa: broszurowa

Cena: 14,70 zł  (z VAT)

 

TABLE OF CONTENTS

 

CHAPTER I

The concept of indirect language (Lucyna Wille)

CHAPTER II

The complex nature of metaphor (Marta Bołtuć)

CHAPTER III

Metaphorization patterns in legal language: The case of Dziennik Gazeta Prawna

(Edyta Więcławska)

CHAPTER IV

Allusions we live by (Lucyna Wille)

CHAPTER V

The challenge of translating allusions in Polish airport and in-flight magazines

(Karolina Puchała-Ladzińska)

CHAPTER VI

Euphemisms: A case of taboo-sensitive circumstances inspiring semantic evolution

of lexical items (Piotr Cymbalista)

CHAPTER VII

The productivity of Polish and English construction words in creating euphemisms

(Dorota Osuchowska)

CHAPTER VIII

The translation of humour in adult animated sitcoms (Michał Organ)

CHAPTER IX

Postmodern double-coding: Parody in the Polish translation of Gravity’s Rainbow

by Thomas Pynchon (Łukasz Barciński_

CHAPTER X

Presuppositions, entailments and inferences as indirect language phenomena

(Marcin Grygiel)

CHAPTER XI

Indirectness strikes where you expect it the least: Perpetuating gender stereotypes through dictionary examples (Dorota Osuchowska)

BIBLIOGRAPHY

 

Data dodania pozycji do sklepu: maj 2016.
Klienci, którzy nabyli tę pozycję, kupili również:
From Page to Screen: Adaptations of British and American Literature
From Page to Screen: Adaptations of British and American Literature
Modelling the English Lexicon in Applied Linguistics
Modelling the English Lexicon in Applied Linguistics
The Highlights of American Literature
The Highlights of American Literature
Introduction to Translation (skrypt, dodruk)
Introduction to Translation (skrypt, dodruk)
Televised Classics: The British Classic Serial as an Idiosyncratic from of Literary Adaptation
Televised Classics: The British Classic Serial as an Idiosyncratic from of Literary Adaptation
Dziennikarstwo i public relations jako dwa typy komunikowania. Wybrane przykłady
Dziennikarstwo i public relations jako dwa typy komunikowania. Wybrane przykłady
Twórczość w cieniu menory. O prozie Adolfa Rudnickiego
Twórczość w cieniu menory. O prozie Adolfa Rudnickiego
Organy państwowe w ustroju konstytucyjnym RP
Organy państwowe w ustroju konstytucyjnym RP
Nazwiska mieszkańców wybranych miejscowości dawnej ziemi sanockiej w świetle interferencji etniczno-językowej (XV–XIX w.)
Nazwiska mieszkańców wybranych miejscowości dawnej ziemi sanockiej w świetle interferencji etniczno-językowej (XV–XIX w.)
Copyright © 2006 weburz@univ.rzeszow.pl