ul. prof. St. Pigonia 6, 35-310 Rzeszów, tel. 017 872 13 69 (Kolportaż), tel. 017 872 14 37 (Dyrektor), faks 17 872 14 26, e-mail: wydaw@univ.rzeszow.pl
  Strona główna » Nauki humanistyczne » Filologie obce » Filologia angielska »
Millennials in translation classroom – a call for a teaching revolution, K. Puchała-Ladzińska 0,00zł

Autor: Karolina Puchała-Ladzińska

ISBN: 978-83-7996-690-5

Rok wydania: 2019

Liczba stron: 200

Format: B5

Oprawa: broszurowa

Cena: … zł (z VAT)


Table of contents





Translation in the 21st century

1.1 The challenges of the information age

1.2 Crucial skills for the jobs of the future

1.3 The future of the translation profession

1.3.1 Bright or bleak future for human translators?

1.4 New profiles required by the translation industry



Translator training in the 21st century

2.1 Millennials as the new generation of learners

2.2 Educating the Millennials



Teaching translation in the 21st century: Millennial brains need infotainment

3.1 Uses and gratifications theory

3.2 Infotainment in the media and in the classroom

3.3 Human brain and its enormous learning capacity

3.3.1 Attention

3.3.2 Emotions

3.3.3 Motivation

3.4 Neurodidactics and brain-friendly learning and teaching

3.4.1 Neurodidactics vs the traditional education system

3.4.2 Principles of brain-based learning



Help them find their way in the information chaos

4.1 Selecting and evaluating information sources

4.2 Online resources for translators



Teach them to effectively read the source text

5.1 Reading for translation

5.2 Reading methods of translator-readers

5.3 Reading for translation: sample tasks



Encourage them to adopt a problem-solving approach

6.1 What is problem solving?

6.2 Tips for effective use of problem-solving approach

6.3 Problem-solving step by step

6.4 Problem-solving approach: pros and cons



Encourage out-of-the box thinking

7.1 What is creativity and why it matters

7.2 Creativity: a teachable skill?

7.3 How to promote creativity in the classroom

7.4 How To Awaken One’s Creative Potential



Help them fight the negative impact of interference

8.1 Interference, backlash interference, positive and negative transfer

8.2 Translation errors

8.3 Experiment illustratng the problem of backlash interference in translation

8.4 Fighting the negative impact of interference: practical activities

8.4.1 Practise translation with the use of parallel texts

8.4.2 Teach them to effectively use dictionaries and online sources

8.4.3 Make them aware of false friends

8.4.4 Make the classes process- rather than product-oriented

8.4.5 Introduce elements of the Polish stylistics



Make translation classes attractive and memorable

9.1 Mistranslations around the world

9.2 Nonsense translation

9.3 The not-entirely-lost art of punning

9.4 Google translate knows best

9.5 The sky is the limit



Be sensitive to psychological aspects of being a translation trainee

10.1 Motivation and self-belief

10.2 Student’s autonomy

10.3 Time management

10.4 Coaching your students and yourself

10.4.1 Coaching and NLP when working with students

10.4.2 Coaching and NLP as tools for teacher’s development

Instead of conclusion



Ta pozycja będzie dostępna w miesiącu wrzesień 2019r.
Copyright © 2006 weburz@univ.rzeszow.pl