ul. prof. St. Pigonia 6, 35-310 Rzeszów, tel. 017 872 13 69 (Kolportaż), tel. 017 872 14 37 (Dyrektor), faks 17 872 14 26, e-mail: wydaw@univ.rzeszow.pl
  Strona główna » Nauki humanistyczne » Filologie obce » Filologia rosyjska »
Składnia polska i rosyjska zdania złożonego 2,10zł

Autor: Marian Bobran

ISBN: 83-7262-088-1
Rok wydania: 2000
Liczba stron: 344
Format: B5
Cena: 2,10 zł !

 

     Książka zawiera teorię zdania złożonego w zmodyfikowanym ujęciu klasycznym, nawiązującym do znakomitych opracowań składniowych Z. Klemensiewicza, „Gramatyki języka rosyjskiego” pod redakcją W. W. Winogradowa i J. S. Istrinej oraz nowszej „Gramatyki rosyjskiej” pod red. N. J. Szwedowej. Wszystkie przedstawione w tych źródłach systemowe opisy zdania złożonego zostały zweryfikowane i częściowo zmienione w świetle cytowanej literatury przedmiotu oraz przystosowane do potrzeb systemowego opisu konfrontatywnego. Książka jest adresowana do filologów poszukujących wiedzy o języku w wersji prezentowanej w autentycznych tekstach pisanych. Składa się z przedmowy oraz 4 rozdziałów: Miejsce zdania złożonego w systemie składniowym języka, Zdanie złożone podrzędnie, Zdanie złożone współrzędnie, Bezspójnikowe zdania złożone. Jest opatrzona bibliografią.

Data dodania pozycji do sklepu: sierpień 2006.
Klienci, którzy nabyli tę pozycję, kupili również:
Sposoby optymalizacji przyswajania materiału leksykalnego w procesie nauczania języka obcego
Sposoby optymalizacji przyswajania materiału leksykalnego w procesie nauczania języka obcego
A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated Through the Selected Works  of Thomas Pynchon
A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated Through the Selected Works of Thomas Pynchon
The Rudiments of the History of English (dodruk)
The Rudiments of the History of English (dodruk)
Awaken the Researcher Within You. A Friendly Guide To Writing a Research Paper in Translation Studies
Awaken the Researcher Within You. A Friendly Guide To Writing a Research Paper in Translation Studies
Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-Oriented Approach
Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-Oriented Approach
Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa
Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa
Kommunikatiwnyje paramietry tieksta 2
Kommunikatiwnyje paramietry tieksta 2
Lost in Translation Linguistic Creativity in popular science texts as Illustrated by National Geographic Heads
Lost in Translation Linguistic Creativity in popular science texts as Illustrated by National Geographic Heads
Specialist Communication in Education, Translation and Linguistics
Specialist Communication in Education, Translation and Linguistics
Copyright © 2006 weburz@univ.rzeszow.pl